Música: Tirioni – Dulce Pontes – O primeiro canto (1999)

Esposende caminho para o castro de São Lourenço

esposende - viagem nortenha setembro - castro d s laurenço esposende - viagem nortenha setembro - igreja de sao lourenço

Cardai cardicas cardai / Cardai cardinas cardai
la lhana pa los cobertores, / a lã para os cobertores
que las pulgas (e)stan prenhadas, / que as pulgas estão grávidas
van a parir cardadores. / vão dar a nascer cardadores

Tirioni tioni tioni
tirioni tioni tiono


La moda d’l Tirioni / A moda do Tirioni
quin l’havi(e) d(e)aumentare? / que lhe haviam de aumentar?
Un burro d(e)un cardadore / Um burro de um cardador
que la truxo pal’lhugare! / que lhe trouxe para o lugar

L’lhugar de Du(e)s Eigreijas / O lugar das Duas Igrejas
te(n) una pidra bermelha / tem um pedra vermelha
donde se sentam los moçus / onde se sentam os moços
a peinar a la guedeilha. / a pentear o cabelo

L’lhugar de Du(e)s Eigreijas / O lugar das Duas Igrejas
te(n) una pidra redonda / tem uma pedra redonda
donde se sentam los moçús / onde se sentam os moços
quando benam de la ronda. / quando vem da ronda.

Detalhes

Sobre a fotografia

Não consegui escolher entre as três qual a melhor, por isso ficam as 3.

Todas ficam em Esposende, a primeira fica na descida por caminhos de cabra (feitos de bicicleta, que foi muito agradável) do monte de São Lourenço; a 2ª é a rescontrução de um castro com o mesmo nome que o monte, datado da Era do Bronze Final. Pelo castro sobe-se até à capela, onde foi tirada a 3ª fotografia.

Sobre a Música

Tradicional Mirandês / Arranjos: Dulce Pontes, António Pinheiro da Silva e Albert Boekholt

Letra original: Cancioneiro Cantares de Maçadeiras – Canção dos Cardadores: Tirioni

A faixa Dulce Pontes – Tirioni pode ser livremente descarregada através do site da Dulce Pontes e no mesmo local, são disponibilizadas outras faixas deste álbum:

O Primeiro Canto
Velha Chica
É tão Grande o Alentejo
Pátio dos Amores
Ondeia (Água)

Mais informação sobre o álbum “O Primeiro Canto” em dulcepontes.net.

Nota: A capa do álbum é a própria Dulce nua coberta de lama.

Sobre a tradução livre

Cardicas=>Cardinas: pasta de sujidade que adere ao pêlo ou à lã dos animais;

prenhadas=>prenhas: grávidas
Não me parece haver outra evolução, mas tampouco tenho um dicionário etimológico.

Cardadores:
Os cardadores eram quem cardava a lã dos animais. Cardar a lã significa tratar a lã para ser usada mais tarde pelos tecelões. A lã tosquiada dos animais vem em porções que é necessário alisar e transformar em fio. Para isso usam-se as mãos para desfazer os nós da lã (carmear) e as cardas para tornar a lã mais fina.

Cardar a lã era um oficio muito comum nas aldeias e os cardadores eram uma parte importante da auto-suficiencia da aldeia. No entanto, a lide com os animais tinha consequências nefastas. O antraz ou carbúnculo, usado nas guerras bioquímicas (variante Ames), era o resultado das acções de uma bacteria que infecta os animais ruminantes como a ovelha. Quando expostos aos exporos desta bactéria em grandes quantidades, o antraz é mortal para os seres vivos.

Hoje em dia, os cardadores são mais conhecidos pelos exibições festivas (como em Ílhavo) onde antigamente se usavam as cardas e gritavam “Ai tanta lã! Ai tanta lã”
O significado daquela 4ª estrofe é ambíguo e portanto não tenho a certeza da correcção.

Guedeilha=>cabelo
Na minha terra ainda se usa o termo “Guedelha” ou “Gadelha” quando se referem ao cabelo despenteado e comprido. Normalmente é em relação ao cabelo dos metaleiros.

Quando começei a ler este artigo sobre um cardador pensei que seria do século XIX .. mas quando li “Eleições de Humberto Delgado” e “PIDE” apercebi-me que o trabalho de cardador deste senhor foi durantes os anos 50-70. Como a vida “era” dificil: Actividade Profissional (de um cardador)
A primeira e terceira parte também são impressionantes.

Sugiro a leitura também deste artigo sobre o Trabalho da Lã

~ por Pedro Carvalho em Fevereiro 20, 2008.

4 Respostas to “Música: Tirioni – Dulce Pontes – O primeiro canto (1999)”

  1. oi lol

  2. PARABÉNS! FIZESTE ANOS!!!!!!!!!!!
    BEIJO ADORO-TE

  3. Somehow i missed the point. Probably lost in translation :) Anyway … nice blog to visit.

    cheers, Hydrographer!!!!

  4. Thanks for the comment Hydrographer! Well, unless you understand portuguese, it’s a bit hard to follow the text (and most of the blog for that matter). There are a few links to the songs of this artist on her website ;)

Os comentários estão encerrados.